Logo it.removalsclassifieds.com

Differenza tra traduzione e interpretazione (con tabella)

Sommario:

Anonim

Dalla fonte alla destinazione, sia la traduzione che l'interpretazione facilitano la comunicazione tra le lingue. La traduzione è il processo di conversione del significato di una parola scritta da una lingua all'altra. Il significato di una parola parlata viene tradotto da una lingua all'altra attraverso il processo di interpretazione. I processi di traduzione e interpretazione prevedono requisiti di elevata professionalità e conoscenza approfondita delle lingue che si deve convertire per la comprensione degli altri.

Traduzione vs Interpretazione

La differenza tra traduzione e interpretazione sta nei termini del mezzo e delle competenze utilizzate in ciascun servizio. Gli interpreti traducono verbalmente la lingua parlata, mentre i traduttori traducono la parola scritta. Entrambi richiedono una profonda consapevolezza culturale e linguistica, una conoscenza approfondita degli argomenti e la capacità di comunicare in modo efficace.

Il processo di trasformazione della parola scritta da una lingua in un'altra in un modo culturalmente e linguisticamente accettabile in modo che possa essere compreso dal suo pubblico di destinazione è noto come traduzione linguistica. Il processo di traduzione richiede un lavoro altamente ottimizzato e privo di errori nella lingua richiesta.

Il processo di trasformazione del significato tra due lingue in tempo reale, verbalmente o graficamente, come nel caso della lingua dei segni, è noto come interpretazione. La maggior parte degli interpreti lavora in tandem con gli oratori o dopo che l'oratore ha finito di parlare. Non sono in grado di esprimere le proprie opinioni durante il lavoro e devono invece concentrarsi sulla presentazione corretta del messaggio e del tono.

Tabella comparativa tra traduzione e interpretazione

Parametri di confronto

Traduzione

Interpretazione

Formato Basato sul testo. Lingua parlata.
Tipo di consegna Sul posto. Può avvenire dopo che il testo originale è stato generato.
Periodo Consente un sacco di tempo. Non fornire tempo.
Precisione Si svolge in una direzione. La traduzione è richiesta in entrambe le direzioni.
Requisiti Non è richiesta alcuna forma di informazione parlata. Importante per acquisire l'intonazione, i modi di dire, la modulazione vocale e altre caratteristiche distintive della parola parlata.

Che cos'è la traduzione?

Il processo di riscrittura del testo da una lingua all'altra per mantenere intatti il ​​contenuto e la comunicazione originali è noto come traduzione. Il contesto, le regole grammaticali delle due lingue, le loro norme di scrittura e i loro idiomi devono essere considerati durante la traduzione. Un errore diffuso è che due lingue qualsiasi hanno una semplice relazione parola per parola e che la traduzione è una semplice procedura meccanica.

Una traduzione parola per parola ignora contesto, grammatica, costumi e modi di dire. Esistono diversi metodi di traduzione, ognuno con la sua forma e funzione. Quando un prodotto tecnico viene venduto in un'altra nazione, è essenziale una traduzione tecnica di quel particolare prodotto. La documentazione tecnica deve essere tradotta nella lingua della nazione interessata in cui il prodotto viene venduto.

La traduzione legale è la traduzione più difficile, include traduzioni di certificati di matrimonio e di nascita, nonché contratti, memorandum, accordi, testamenti e documenti simili. Un traduttore competente deve comprendere i numerosi testi sottostanti del documento, nonché quelle leggi delle due nazioni o aree per le quali sono richiesti i documenti.

Per la traduzione del libro è richiesta una forte padronanza delle lingue di destinazione e di partenza. Solo chi comprende il significato del tono originale del libro può interpretarlo accuratamente. L'enorme folla dell'intero pianeta può essere catturata con l'aiuto della traduzione del libro.

Una traduzione medica comprende un'ampia gamma di argomenti della professione medica, comprese traduzioni di prodotti farmaceutici, traduzioni di informazioni critiche sui prodotti per apparecchiature mediche e risultati della ricerca, nonché informazioni e note cliniche sui pazienti. Il compito di tradurre documenti di brevetto in un'altra lingua è noto come traduzione di brevetto.

Le traduzioni dei brevetti molto probabilmente sono preparate da professionisti legali. La traduzione del brevetto dovrebbe essere tale da poter essere compresa da qualcuno che non ha mai sentito parlare dell'invenzione prima. Un piccolo errore può stipulare o distruggere un contratto, quindi la traduzione dovrebbe essere gestita con estrema cautela.

Che cos'è l'interpretazione?

L'interpretazione è un servizio fornito in tempo reale. È fornito dal vivo, senza l'uso di script, dizionari o altri materiali di riferimento, in armonia con o immediatamente dopo il discorso originale. Gli interpreti professionisti devono trasporre la lingua di partenza nel contesto, mantenendo intatto il significato originale mentre riformulano idiomi, espressioni colloquiali e altre allusioni culturalmente uniche in un modo che il pubblico di destinazione possa comprendere.

L'esperienza, una buona memoria e le reazioni rapide sono le uniche risorse di un interprete. La "regola" alla base dell'interpretazione linguistica è la conservazione e la registrazione del significato del materiale linguistico originale, che comprende i discorsi espressivi, parlati e scritti. Esistono vari tipi di interpretazione.

Nell'interpretazione simultanea, l'interprete indossa le cuffie e ascolta il contenuto parlato mentre pronuncia le parole interpretate in un microfono. L'interprete inizia il suo processo interpretativo non appena comprende il significato complessivo della frase. Le presentazioni dei premi e i concorsi di bellezza sono ottimi esempi di interpretazione simultanea.

Sorprendentemente, i processi di Norimberga sono stati i primi a impiegare l'interpretazione simultanea utilizzando dispositivi tecnologici. Nell'interpretazione consecutiva, l'oratore parla per un breve periodo prima di fare una pausa di circa cinque minuti. Durante il periodo di sospensione, l'interprete prende appunti e successivamente trasferisce il messaggio.

Prendere appunti è un'abilità importante nell'interpretazione consecutiva. L'interpretazione di trattativa si affida a un interprete che traduce continuamente tra la lingua di partenza e quella di destinazione mentre la discussione è in corso. Questo tipo di interpretazione è l'ideale per piccole riunioni casuali.

Principali differenze tra traduzione e interpretazione

  1. Mentre l'interpretazione si occupa della lingua parlata in tempo reale, la traduzione include servizi basati sul testo.
  2. L'interpretariato è un servizio in loco. L'incontro può avvenire di persona, per telefono o tramite videochiamata. D'altra parte, la traduzione può avvenire dopo che il testo originale è stato generato.
  3. In generale, il processo di traduzione consente molto tempo per utilizzare la tecnologia e le risorse di riferimento per produrre traduzioni accurate e di alta qualità, mentre d'altra parte il processo di interpretazione è un evento istantaneo che non fornisce tempo per fattori come l'accuratezza e la qualità.
  4. Poiché l'interpretazione è un processo in cui è richiesta la traduzione istantanea in entrambe le direzioni senza l'uso di fonti di riferimento, l'interprete deve essere competente sia nella lingua di partenza che in quella di destinazione. Il processo di traduzione di solito avviene solo in una direzione.
  5. Nell'interpretazione, è importante acquisire l'intonazione, gli idiomi, la modulazione della voce e altre caratteristiche distintive della parola parlata, e quindi comunicare questi indizi verbali al cliente, mentre nella traduzione non è necessario soddisfare tali criteri.

Conclusione

La conclusione è che sia la traduzione che l'interpretazione includono la conversione delle informazioni o del messaggio da una lingua di partenza nell'altra lingua, ma il primo processo richiede più precisione e fluidità poiché è per lo più presentato in forma scritta, mentre il secondo processo è un evento sul posto che riduce la necessità di un'adeguata precisione.

Nonostante ciò, la traduzione è posta in primo piano in quanto ha il vantaggio nel tempo. Durante la traduzione i professionisti utilizzano molti strumenti, risorse e altri ausili per realizzare il miglior rapporto, mentre durante l'interpretazione i professionisti sono tenuti a tenere a mente i fatti chiave del particolare aspetto linguistico che stanno traducendo.

Riferimenti

  1. http://www.berkeleymonastery.org/uploads/6/3/3/1/6331706/on_translation.pdf
  2. https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/abs/translation-and-interpretation/0854326094B265104925C60E9342EE6D

Differenza tra traduzione e interpretazione (con tabella)